Dein Suchergebnis zum Thema: Hand

Die Sonne sank

https://liederprojekt.org/lied27881-Die_Sonne_sank.html

»Die Sonne sank« im LIEDERPROJEKT. Mit Noten als PDF. Illustriert von Frank Walka.Melodie: Carl Reinecke(1824–1910)Text: Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) – 1. Die Sonne sank, der Abend naht, und stiller wird’s auf Strass‘ und Pfad, und süsser Friede Ruh‘ und Rest folgt auf des Tages Sorg und Last.
félpénzzel / Ich ging auf den Markt, ’nen Groschen in der Hand

Eia popeia, das ist ein altes Lied

https://liederprojekt.org/lied27883-Eia_popeia_das_ist_ein_altes_Lied.html

»Eia popeia, das ist ein altes Lied« im LIEDERPROJEKT. Mit Noten als PDF. Illustriert von Frank Walka.Melodie: Josef Gabriel Rheinberger(1839–1901), op. 152,30Text: Robert Reinick (1805–1852) – 1. Eia popeia, das ist ein altes Lied; der Mond hat’s oft gehöret, ist oft schon worden müd; die Bäche und die Quellen, so wach sie sich auch stellen, im Traum nur ziehn die Wellen Eia popeia! sobald’s die Nacht gesungen, wird alles, alles müd.
félpénzzel / Ich ging auf den Markt, ’nen Groschen in der Hand

Festejo de Navidad

https://liederprojekt.org/lied20575-Festejo_de_Navidad.html

»Festejo de Navidad« im LIEDERPROJEKT. Mit Noten als PDF. Eingespielt von: Illustriert von Frank Walka. – Señor Don José, Señora Maria, ha nacido en Lima el Niño Manuel. Los negros del Rímac traen para Él tondero y festejo, buñuelos con miel. La comadre Juana será su madrina y pa’hacerle caldo mató a su gallina. Será su padrino, el »compai« Quiñones, pa’ su »ahijau« divino, ricos picarones. El Negro Gaspar desde Casagrande trae p’al Niñito caña pa’ chupar. Un fino alfajor su tío Melchor que pa’ su zambito quiere lo mejor. El buen Baltasar, agüita de »azar«, pa’ que Manuelito no vuelv’a a llorar. Jesusito ’e mi alma, no llores así, que todos los negros se mueren por tí. Del paseo de Aguas vienen hasta aquí con arroz con leche flor de capulí. Los de Malambito, traen para tí humitas de dulce, pan de ajonjolí. Jesusito ’e mi alma, no llores así, que todos los negros ya estamos aquí.
félpénzzel / Ich ging auf den Markt, ’nen Groschen in der Hand